Tag: Culture

  • Greco-Persian

    Greco-Persian

    I find the proposition that people should learn Modern Greek because this will improve their English vaguely amusing. Granted there do exist an extremely large number of Greek loanwords and Greek-derived neologisms in the English language but more often than not, English speaking Greeks tend to learn the Greek word AFTER they have discovered its English version. Mourad Didori, Lecturer in Arabic Language Studies applies a similar rationale in his course of lectures You Already Speak Arabic where the number of Arabic words utilised by colloquial English, including apricot, on-loaned from Byzantine Greek, is astounding. While Greek is not the mother of languages as some cultural supremacists would have us believe, it is a little known fact that the Greek language profoundly influenced the languages of the Middle East, especially Arabic and through it, Persian. My first experience of this was when a Persian friend referred to a grape as estafil. Said Persian friend caused my jaw to drop and my mouth to gape open when proceeding to refer to a right angle as a gonia. The borrowings from Greek into the various Iranian languages began in pre-Islamic times, with words such as simino ‘made of silver, silverware,’ attested in Bactrian, didm or diadem attested in Middle Persian, ispir or sphere in Parthian, ‘ysimarye’ for smaragdi or emerald in Pahlavi and yakund, for hyacinth, also in Pahlavi. Most interesting from my point of view is the word palau,originally meaning bowl, from which the word pilaf is derived. This word appears to be a Khotanese borrowing from the Greek word phiale, also meaning bowl.
    Borrowings after the advent of Islam in Persia vary according to genres of texts and to disciplines of learning. Thus in contrast to Islamic religious scholarship (exempting the Koran’s Greek loanwords, which naturally passed into Persian) the syllabus of Aristotelian philosophy, medicine and its ancillary fields, and the occult disciplines-would seem to be primary loci of Greek terminology. Other channels by which Greek words entered Persian were commerce and administration. Eventually, most Greek elements to remain in Persian usage were proper names, especially of ancient authorities, and names of merchandise and of units of measure. Basically any Greek word encountered in Arabic could be incorporated into Persian, whether simply as Arabic or correctly identified as to its Greek origin or intermediate Greek stage.
    In addition to division by semantic fields, Greek lexical items in Persian can also be distinguished by trajectory and period of borrowing, considering the marked historical caesurae that delimited periods of potential contact and the fact that, for most of their history, the two linguistic areas of Iranian and Greek were not contiguous. The Muslim conquest and with it the demise of the Sasanian dynasty, and the linguistic shift in Iranian, and the ensuing period of literary latency of what subsequently emerged as New Persian represented a watershed in the introduction of Greek into Iranian. Here a few closely interrelated questions arise, in regard to the period of original borrowing and as to the subsequent destiny of the borrowed lexical items. A fundamental difference exists between the Greek words that entered Persian before the Muslim conquest and the Greek loanwords dating from the post-conquest period. The former passed either directly or via Aramaic from Greek into Pahlavi, the pre-Islamic form of the Persian language while the latter inevitably had Arabic as their proximate origin before entering Persian. This holds true for most of the Greek terms of medicine and pharmacy used in Persian (such as tafisa from the Greek thapsia, and qarabadin, from the Greek graphidion meaning “booklet”).
    There are, however, a number of notable exceptions that were passed from Greek into Old and then New Persian directly and are not restricted to use in medical contexts, such as yara (Greek. hiera “holy”), teryak (Greek. theriake “treacle”), ster (Greek. statir “stater,” and deram, derham “dram, dirham,” (Greek. drakhme). Conversely and in greater numbers, Greek medical and medicinal terms, first borrowed during early Byzantine times and then, falling into disuse in Persia were taken over into Arabic and were later re-introduced from Arabic into Persia, such as qawlanj from the Greek kolik meaning colic. From astronomy, examples of comparable late Middle Iranian Greek loanwords which first passed into Arabic before making their way back into Persian are the names Batlamiyus (from the Greek Ptolemaios,) and Majesti (from the Greek Megiste, referring to Ptolemy’s great mathematical work, the “Almagest.”
    The reception of large numbers of Greek loan words into Persian is only astounding today, owing to the fact that Iran culturally and politically seems extremely distant and foreign to a modern European-oriented Greece. Yet for most of Greek history, Iran was the other, the utter opposite that fascinated and served to define the Greeks and cause them to construct their own identity. Greek and later Byzantine imperialism, it could be plausibly held, developed from, or aped Persian precedents and it is no coincidence that Greek imperialist expansion primarily took place in the East, over what was once Persian held territory. Cultural exchanges intensified with the transplantation of Greek colonists into Bactria and Byzantine imperial ceremonial was heavily influenced by that of the Persian Sassanian kings, who incidentally referred to their Greek counterparts as “brothers,” considering them to be the only rulers that were their equals. Diplomatic presents usually took the form of the exchanging of texts, engineers and philosophers, while it must be noted that upon the closure of the School of Athens by the Emperor Justinian, Greek philosophers were invited into Persia by its shah, and re-settled in Ctesiphon. Heretical theologians and Greek political refugees were treated likewise so it is no wonder then that the following amazing range of Greek words entered the Persian tongue:
    Toponyms: Atiniya “Athens,” Eskandariya “Alexandria,” Ankuriya “Ankara,” Qaysariya “Caesarea,” Rumiya “Rome,” Atrabolos “Tripoli”; Senub “Sinope,” Sivas “Sevasteia.”
    Astronomy: Barsavos “Perseus,” Dalfin “Delphinus,” Qanturis “Centaurus,” Qitus “Cetus,” and Qifavus “Cepheus.”
    Biblionyms: Abidimiya, from Epidimia “the Epidemics of Hippocrates,” Urganun from Organon “the Organon of Aristotle,” Isaguji from Eisagogi “the Isagoge of Porphyry,” Bari Armanias from Peri Hermineias “Aristotle’s De interpretatione.”
    Units of currency and measure: pul from obolos; qesta from xestes, “pint,” qerat from keration “carat.”
    General terms: eqlim from klima, “clime,” sabun from sapion, “rotten, putrid,” manjaniq from manganikon, “pulley,” buqalamun from hypokalamon, “moiré cloth,” qamus from okeanos “ocean,” abanus from ebenos “ebony,” tumar from tomarion “document, tract,” qalam from kalamos “reed,” qertas from khartis “sheet of papyrus,” qanun from kanon “straight-edge, rule,”
    Medical terms: In addition to Galen and other major authors of works on medicine in Arabic, Dioscorides’s classic on materia medica, provided a wealth of Greek medical terms. Not only was the text studied in Arabic translation, but it was also rendered into Persian. A few samples to permit a glimpse into a rich, existing repertoire: fantasiya for phantasia, “display; imagination,” ilaaus for eileos, “intestinal disease,” faranites for phrenitis, “frenzy,” malikulia for melancholia; anisun for anithon “dill, anise,” qulqas for kolokasi- “Egyptian lotus,” qalqand for khalkanthon, “copper sulphate solution.”
    Philosophical terms: hayula for hyle, “wood, timber; matter,” faylasuf for philosophos “philosopher.”
    Alchemical terms: eksir for xirion “desiccative powder for wounds,” telasm for telesma “payment, outlay,” and kimia for khimeia “melting; alchemy.”
    Religious terms: Eblis for diabolos “slanderer; the Devil,” enjil for euangelion “gospel.”
    Of course Persian would get its own back after the fall of Byzantium whereupon through Turkish, a multitude of Persian words would flood the Greek vocabulary, the vast majority of which are still in daily use in the Modern Greek tongue today. Nonetheless, from the first attested appearance of Persian into Greek, being a few garbled words in Aeschylus’ play “the Persians,” until the modern era, there has been a continuous, fascinating and ultimately enriching exchange of culture and vocabulary, absent of which, both our people’s cultures would be much diminished. Next week, a look at Ancient Greek loanwords from Semitic languages. Until then, its an αρραβώνα, which, of course, is an ancient Assyrian word for promise of pledge.

    (neoskosmos.com)

  • Athens and Epidaurus Festival 2017: Youthful, Alternative, Political

    Athens and Epidaurus Festival 2017: Youthful, Alternative, Political

    Since its inception in 1955 the “Athens and Epidaurus Festival” was staged at the Odeon of Herodes Atticus in an attempt to bridge modern recollections of antiquity with contemporary artistic output. In recent years the Festival forged a modern identity opening up to cutting-edge international productions, and promoting young Greek artists who have something to say to contemporary audiences.

    Throughout this summer, the Festival will present a rich programme of open-air theatre, ancient drama, opera, classical music, concerts and dance performances at landmark locations in Athens and Epidaurus. Its new identity – a festival that is inclusive, that reflects its host city, and that brings the livelier aspects of society back into play is being enhanced this year launching a series of new sections, collaborations, and openings, which according to the Festival’s artistic director, Vangelis Theodoropoulos will “hopefully revitalize the Greek performing scene and over time bear fruit and become established parts of the Festival,” adding that its intention is to be “able to give a first taste of the direction in which we are interested, an initial positioning -youthful, alternative and at the same time political.

    This year will see the launch of the Epidaurus Lyceum, an international summer school of ancient Greek drama intended for drama school students and young actors from all over the world. The 2017 Epidaurus performances and the courses on offer at the Epidaurus Lyceum, as well as other relevant activities will fall under a common theme. With the migrant and refugee crisis continuously testing and trying the identity of Western societies, this year’s umbrella title for all Epidaurus and Lyceum productions is “The Arrival of the Stranger” as reflected in ancient texts and in the interplay of ancient drama and the historical present.

    This year will also see the launch of another important new section of the Festival: “Opening to the City”. Encompassing performances and events at non-theatrical spaces, site-specific, poetic and musical performances, and activist interventions in dodgy or run-down areas of the city, this section seeks to counteract the increasingly withdrawn and introspective stance of society, responding to the fear of diversity, and taking a stand against parochial, insular, and racist attitudes at large.

    The Ancient Theatre of Epidaurus will feature works by both accomplished and emerging Greek directors. The Little Theatre of Ancient Epidaurus will host productions with a more alternative take on ancient drama, including a Festival d’Avignon production, directed by Olivier Py. The stages of Peiraios 260 will be dedicated, as usual, to contemporary theatre and dance productions. The Odeon of Herodes Atticus will host principally musical productions, including operas, orchestras, and concerts of classical, modern Byzantine, folk, and contemporary Greek music.

    In an outgoing spirit that looks to connect the Athens and Epidaurus Festival with other institutional actors, the Festival also renewed its cooperation with the Athens International Film Festival “Opening Nights”, for the purposes of the Athens Open Air Film Festival. This year, with the support of the British Council, the Athens Open Air Film Festival has prepared a tribute to mystery, horror and dark surprises to turn your summer night on their heads! Gothic horror and romance stories based on the darkest fears and desires will be the cinematic myths featured in «British Gothic».

    As for the international program, it will include a multifaceted tribute to the world-famous Volksbühne, featuring three major productions, among which a performance by its outgoing artistic director, Frank Castorf, who ran the historic Berlin theatre for 25 years. 

    The Epidaurus programme will come to an end with a closing celebration at the Ancient Theatre of Epidaurus on Saturday 19 August, featuring music and dances from the Peloponnese region.

    (www.greeknewsagenda.gr)

  • 4th century imperial bath complex inaugurated in Egypt’s Alexandria

    4th century imperial bath complex inaugurated in Egypt’s Alexandria

    Egyptian Minister of Antiquities Khaled El-Enany and members of parliment inaugurated Alexandria’s cistern and imperial bathing complex area in the Kom El-Dikka archaeological site.

    The area had been undergoing excavation and restoration since 1960 by an Egyptian-Polish mission from Warsaw University.

    Mahmoud Afifi, head of the ministry’s Ancient Egyptian Antiquities Department, said that the newly inaugurated area will be included within the Kom Al-Dikka tourist path, which includes the Roman amphitheater, the bird villa and residential houses from the Hellenistic period until the Islamic era.

    El-Enany describes the bathing complex as “one of the finest edifices of its time,” and that the bathing halls had welcomed hundreds of bathers at a time.

    The complex also includes palestrae for physical exercises, colonnade passages and amenities such as public latrines.

    Water was supplied to the complex using huge cisterns and heated by a complex system of furnaces and pipes.

    The minister and the parlimentary delegates also paid a visit to the planned Mosaic museum in downtown Alexandria to inspect the ongoing work and address any obstacles to its completion.

    During the tour, Mohamed Abdelmaguid, director-general of the Underwater Archaeological Department, introduced a three-phase plan to develop the Qayet Bey Citadel and its surroundings.

    Abdelmaguid also reviewed a plan for the construction of the first underwater museum beneath the city’s eastern harbour, which once was the ancient Alexandria royal area.

    Abdelmaguid suggests the building of an underwater park to promote diving as well as the establishment of a training centre for underwater archaeology.

    (english.ahram.org.eg)